Retrouvez dans ce guide les conseils de Textmaster sur les technologies utiles à l’optimisation de vos projets et à l’accélération de votre développement international.
"Si la traduction est un métier qui ne peut se passer de l’humain, depuis plusieurs années de nombreux outils et technologies d’aide à la traduction ont vu le jour. Avec l’apparition de la traduction neuronale, l’intelligence artificielle a fait son entrée par la grande porte dans le secteur.
Aujourd’hui, les prémices des moteurs de traduction automatique semblent bien loin, et pour cause : les technologies se sont considérablement améliorées. En outre, les traducteurs ont appris à travailler avec elles pour gagner en productivité et en efficacité. Résultat ? Il existe aujourd’hui un lien fort entre technologies et expertise humaine.
Ce modèle hybride est de plus en plus plébiscité car il permet à la fois d’optimiser les coûts, d’augmenter la productivité et donc de réduire les délais de livraison des traductions, mais aussi d’assurer leur cohérence et leur qualité. Associer la technologie et l’humain permet de faire face aux nombreux enjeux liés à la traduction pour les entreprises qui se développent à l’international.
Retrouvez dans ce guide nos conseils sur les technologies utiles à l’optimisation de vos projets et à l’accélération de votre développement international."