Connexion
7 478 Livres Blancs | | |

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction

  • EditeurA4traduction
  • Version PDF - 12 pages - 2011 - Français

Obtenir le livre blanc

 

Introduction ou extrait du livre blanc

"Au sens du dictionnaire, traduire consiste à faire passer un texte ou un discours d'une langue à une autre.

Autrement dit, pour traduire un texte, deux éléments sont indispensables : la parfaite compréhension du texte source, et la connaissance de la formulation équivalente dans la langue cible, qui doit être la langue maternelle du traducteur – car la règle d’or en traduction est que l’on ne traduit que vers sa langue maternelle.

Le choix du traducteur est la tâche la plus difficile et la plus importante d’un processus de traduction. Tout d’abord, cela suppose d’être conscient de la difficulté de la tâche et, le cas échéant, de ses propres limites si l’on devait l’accomplir soi‐même.

Ceci étant acquis, cela suppose également d’être capable de trouver un traducteur compétent pour un projet précis. Mais, comment savoir si un traducteur qui semble compétent le sera réellement ?

C’est toute la difficulté de la sélection du meilleur traducteur possible – et il faut ajouter : pour un projet donné. En effet, un traducteur n’est bon que d’une langue vers une autre, pour un certain type de thématiques et dans certains registres seulement.

Un chirurgien n’est pas pneumologue, un avocat pénaliste n’est pas spécialiste du droit du travail, et il en est de même en traduction."