Connexion
7 491 Livres Blancs | | |

Translation memory: 4 ways to improve quality

Mémoire de traduction : 4 façons d'améliorer la qualité.

  • EditeurAMPLEXOR
  • Version PDF - 3 pages - 2018 - Anglais

Obtenir le livre blanc

 

Introduction ou extrait du livre blanc

"Obtenez-le et oubliez-le. Cela a peut-être déjà résumé votre attitude vis-à-vis de votre base de données de mémoire de traduction, mais peut-être avez-vous un peu plus lu sur les améliorations du processus qualité et votre vision a changé.

Vous vous demandez peut-être simplement ce que vous pouvez faire pour rendre votre mémoire de traduction plus efficace. Après tout, c'est votre ressource.

Eh bien, nous sommes heureux de vous dire que vous pouvez effectivement prendre certaines mesures pour améliorer la qualité de votre mémoire de traduction.

1. Normalisez votre écriture

Viser la cohérence de votre contenu source est peut-être la pratique la plus percutante que vous puissiez viser. C’est parce que corriger les incohérences alors que vous en êtes déjà à la phase deux ou trois du cycle de traduction signifie une perte de temps et une reprise coûteuse.

C’est une bonne idée d’établir un processus de contrôle des documents selon lequel tout le monde adhère à des règles prédéterminées, convenues d’un commun accord, en matière d’orthographe, de grammaire et de ponctuation. Assurez-vous d'informer tous vos développeurs de contenu qu'ils doivent respecter le même ensemble de normes dans toutes les unités commerciales."

 

Version originale :

"Get it and forget it. That might have once summed up your attitude toward your translation memory database, but maybe you’ve done a bit more reading about quality process improvements and your view has shifted.

Or maybe you’re simply wondering what you can do to help make your translation memory more effective. After all, it is your resource.

Well, we’re happy to tell you there are indeed some steps you can take on your end to improve your translation memory’s quality.

1. Standardize your writing

Striving for consistency in your source content is perhaps the most impactful practice you can aim for. That’s because correcting any inconsistencies when you’re already at phase two or three of the translation cycle means lost time and costly rework.

It’s a good idea to establish a document control process whereby everyone adheres to predetermined, mutually-agreed-upon rules when it comes to spelling, grammar and punctuation. Be sure to advise all of your content developers that they need to follow the same set of standards across all business units."

Translation memory: 4 ways to improve quality