"Maybe you have multiple divisions whose various team members are creating documents according to their own standards. You can see how this makes for some considerable language consistency challenges for translation. Your language service provider’s linguists do their best, but then the in-country approver takes a look at the translation and says it’s not hitting the mark in the target language. Maybe the word choice is a little off or it was authored for the wrong dialect — say, Latin American Spanish rather than Mexican Spanish. Now it needs to be reworked, adding time and costs to the process. Everyone is stressed, including you. There is a way to avoid this.
Style guides and glossaries, while requiring a little more effort up front, go a long way toward saving you time, effort and money later on. Here are some reasons why style guides and glossaries are critical tools to improve your translations."