"To compete in the Life Sciences market, you must speak the language—or rather all of the languages your customers speak. And that is no easy task considering there are roughly 7,000 languages in the world. Whether your translation needs to transcend multiple languages and cultures or just a handful—quality and accuracy is critical, which cannot be achieved solely through word for word translation.
What “lost in translation” really means
While there are many challenges Life Sciences companies face when ensuring a translated message is clear, concise and maintains the intended meaning, typical mistakes include:
Grammatical errors – Errors that deal with usage, tense, syntax and collocation. Example: the linguist uses the incorrect masculine/feminine inflection based on the grammatical rules of a particular language.
Mistranslations – Translating words into a wrong or slightly different word. Example: translating the word capsules into a word that means pill or tablet. While it is still a form of medication, it technically changes what type of consumable medication is referenced.
Localization – Translating words that do not exist in another language—meaning there is no oneto-one equivalency between the two languages. Example: there is no equivalent to the words “yes” and “no” in Chinese languages. Instead, native speakers might use “shi” which means “to be” or “dui” which means “true” in place of answering “yes.”
Inconsistencies – When there are multiple words that can be used to say something, a different word might be used in different documents, creating inconsistency and branding issues across documents. Example: the words “symptoms,” “signs” and “indicators” could each be used interchangeably to represent the same meaning."